元维基:翻译扩展

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This is an archived version of this page, as edited by LowensteinYang (talk | contribs) at 15:09, 24 December 2022. It may differ significantly from the current version.

在元维基里有许多非常重要的信息,我们需要把它们翻译成多种语言。翻译过程涉及到很多步骤,需要很多人,他们不一定能很好的相互理解,但当翻译过程中考虑到翻译任务与角色时,这些人就能够协同工作。翻译扩展就是为这些需求设计的Mediawiki工具。

介绍

《甲骨文》是刻在龟甲上,它的原始正文写了什么这是显而易见的。然而,那些逐步形成的共识以及/或出现新的事实和轮廓所产生的结果,造就了翻译产业在许多的变迁中蓬勃发展。设计这个翻译扩展是用来应付不断进化的串联衔接。最初它是发展来支援MediaWiki软件的本地化,但它已经被扩充成全页翻译的功能,它的第一次是用在translatewiki.net。它的第一个大型的实践是在userbase.kde.org上支援KDE的文件,而现今也在元维基里大量使用。

该页面的翻译特征已经有模拟了工作流程并由专业的翻译者来使用该工具作业。为了快速传送翻译,他们专注于需要完成的工作。轻松识别原始正文中的更改并在翻译中更新这些是至关重要的。

一个额外重要的好处就是通过使用相同的工具作业,即时,该翻译扩展,本地化的软件及正文翻译所使用相同的技能,这使得元维基的翻译者在社区里更加容易使用以及该translatewiki.net的本地化社区在相同的项目里来协作并分享最佳实践。

工具作业

在过去专业的翻译者拒绝了帮助我们来翻译转文。他们想要使用所熟悉他们的工具并且如果没有的话,他们期望我们的工具来确保他们的时间不会被浪费。对于我们支援Gettext的该本地化软件,是一种被许多专业人才所理解的工具格式。

关于一条正文片段的额外信息

在特定框架的参考下正文通常是很清楚的。这不能期望我们的翻译者会明白是什么意思。当他们询问澄清时,这可以通过一些澄清的信息来记录文件。然后用这个方式来更改翻译并使信息的意图保持不变,但对另一种语言为共人们阅读的是有意义的方式来表达。

保持跟踪可用的工作

如果哪里还有翻译的工作要做该翻译特殊页面将会自动的显示。

如何运行的

中等大小由段落组成的任何正文,句子。通常情况下在现有的文字改变时将会发生在一些的情况下,但不是所有的部分; 可以添加一个段落,删除或文字可以更改。通过识别来认出到底发生了什么,可以查明需要做些什么。因此在个人信息里当中的文字将会被支离。

MediaWiki的帮助页面查看更多内容在Help:Extension:Translate/Translation example

翻译的工作流程

  • 一旦正文被翻译管理员标签并标记为翻译,该文字将变得可用于翻译。
  • 翻译者可以从特殊页面或要链接的页面中选出页面来翻译。
  • 文字部分(“单元”)被翻译并且当翻译被保存时可以选择下一个信息。
  • 该翻译被标记为可用时翻译的部分将可用于观察。

翻译的方针

在元维基里所有的翻译系统都将会被翻译扩展所取代,一般来说,就除了一些例外。该翻译特殊页面(主要是Special:LanguageStats)为替换当前的翻译请求页面,哪是不应该再次使用它了。

该翻译扩展是相当灵活的,但只限于极限。它必须要正确所使用的,否则这将会给翻译带来不正当负担的影响。一般来说,哪个页面被分割成该翻译的单元就会越大,该翻译者的自由就越多; 它们越小(如当缺席时,自动分割)的翻译者就越来越多被迫遵循原始的文件结构并没有太多的自由以及容易跟踪改变和确保翻译的更新是一致性的。翻译管理员应当筹备好每个页面为翻译正确的需要来进行翻译:请参阅该“如何筹备好来翻译页面”的个别指导以及该深入文件的档案

  • 论述以及其他社区页面(也有帮助页?):非常自由,每章节最多一个翻译单元。
  • 官方的方针与指引,合法文件,翻译请求在别处为出版:标准翻译扩展的分离以确保一致性。[请记住需要解释该工作流程及状态。]

两者之间会有一些重叠或另一个子情况(几乎在完全灵活性及完全一致性的之间)。

维持

  • 所有的分类都必须要翻译:该翻译将会是一种语言代码的子页面,例如在mw:Special:MyLanguage/Category:Help。该扩展也会自动生产至其他语言的链接并且允许来翻译该分类的标题(以及说明),但分类的列表将始终显示出该页面或分类的名称(参见bugzilla)。所有的页面将会自动放置在翻译的分类里并无需要任何的翻译员来介入及通过模板来获取子页面名称的代码(去做; 有一个translatewiki:Template:Langcat但它不是非常直观的,尽管wm2012:Template:AddLanguageCategory是相当无效率以及需要用手动来维持该语言的列表)。

这仍然不清楚是否该使用简单的子页面(与 {{draft}} 一样的)又或者是在维基共享资源那里自动翻译系统,但一些自动翻译的模板早已存在;[1] 两个系统都允许翻译该模板的内容与扩展名。LS诸如{{essay}}之类的基本模板将被取代并且应当可被迁移,但这不会是强制性的。

其它

  • 中心通告:目前这还没有与扩展完全整合,仍然需要用手动来输入翻译。人们仍在使用基于{{cn translation status}}的该旧系统及一个翻译请求的页面(参见Fundraising 2011/Translation/Project report)。这是目前可回收再循环旧信息翻译的唯一简单方法(以结合该中心通告的通栏克隆特征功能)。翻译扩展可用于新的翻译,可以是最好的方法将一组(一套)中心通告的所有字符串安放在一个页面中,每种语言的一个子页面里; 扩展负责处理Special:MessageGroupStats的管理员可以看到该工作流程的状态。[2]

过程

一般来说

该翻译系统主要是由志愿者来继续管理的,它将一直是。在技术上,因为页面翻译的语法可能会有一点困难以及有一些检查还需要来完成,翻译管理员的旗帜就是需要用来启动翻译(任何版本的)页面。元维基管理员将能够添加(以及移除)他们自己的用户组如果他们愿意帮助其他用户的话又或者是需要它以及他们应该知道需要怎么做(因为他们已阅读了该文档并经常爱进行测试编辑的可能性 — 元维基不是一间游乐场所而且翻译机也并不是一套玩具)。此外,任何用户都可以通过WM:RFA向本地的行政员来申请该请求。所有的细节都在 元维基:翻译管理员 内。[3]

所有用户都可以将翻译标签添加到页面并请求翻译; 翻译管理员必须在Special:PageTranslation那里选择它,检查并标记为该翻译。如果用户不想学习翻译语法他们也可以在通常的WM:RFH页面中请求帮助。目前没有方法将翻译放在更高优先的地位,但无论如何这从未有工作过:如果有翻译是优先的话,那就向翻译者-l询问该翻译又或者是直接的发文字给翻译员。[4]

迁移

  • 主要页面:保存子页面并迁移(无需要大多数的模板,基于旧的版本)。
  • 已存档好的翻译请求:移除分类或等等。
  • wmf:维基方针及最重要的网页:在元维基里(以历史纪录)的复制/进口,翻译并保存在这里(无困扰的出口)。
    • 除了董事会的决议以外,票数及数分钟等等并直接由董事会来管理其他的东西,如同董事会有兴趣在维基里直接的使用翻译。
    • 当中有个列表发展在Translation requests/WMF
  • 主动翻译请求在别处为发布的地方:迁移。
  • 在元维基里所有其他现有的非英文页面:迁移。
    1. User:Nemo bis/Old translations(也请查询Category:Language link templatesTemplate:Other languages [1]):已成为该分类等等。
    2. 在语言代码的子页面下移动所有已翻译好的页面,并留下重定向。
      • 这也将有助于确定什么是实际内容的坐在。
    3. 一个机器人的帐号来标记所有来源(英语)的翻译页面:
      • 整个页面将被标记为翻译,除了模板及分类自动翻译以外;
      • 该页面被编辑后以便只需要创建一个翻译的单元而已(除了标题以外):唯一只有一个翻译的标签而已,所有的双换行符都将被移除。
    4. 页面被标记为翻译并且该子页面则将被英文的正文给覆盖。
    5. 一个机器人帐号(又或者是一个进口商)在翻译名称空间中的(单个)相关翻译单元里将上载该翻译页面的旧内容。
      • 这需要立即完成因为该上一步已经隐藏了所有的翻译内容:在上一步的之前一切都必须要准备好。
      • 在理想的情况下,某个时候机器人也会从重定向那里为提取该旧翻译页面的标题并且创建该标题的翻译(翻译单元为0)。

注释

  1. 参见commons:Commons:Localisation; 可以改善以通过使用 {{UILANGCODE}} 为代替 {{int:lang}} hack 来获得用户的语言。
    若是现有的 {{UILANGCODE}} 在这个页面上则将返回至“en”,要么就作为一个红色的链接到一个失踪的Template:UILANGCODE,又或者是作为该模板包含 {{int:lang}} hack 结果的转变并仍然现前在使用中的 Template:LangSwitch 以及许多自动翻译的模板,当这个 {{UILANGCODE}} 应该是MediaWiki本身的原生关键字扩展。
    许多基于LangSwitch的自动翻译模板则很容易转变为新的翻译扩展名来使用它:用周围缺席语言标签通过翻译来替换那些LangSwitch的调用,并将LangSwitch当中现有的翻译移动至其每个语言的该子页面。 这个转变工作,(包括现有的翻译转移)可以通过机器人的帐户来协助,由通过拥有权限的翻译人来运行(这些需要使用“翻译”标签的准备否则该模板将不会操作只要那里没有标记准备好翻译的话)。
  2. 这些简单化为翻译机的有很多,谁来了解该模板的状态是有相当困难的时间并经常会造出错误。该中心通告的翻译目前仍在行政管理当中并还需要更多一些时间的发展来结束; 用户Siebrand和Nikerabbit都将要谈论关于这个,反馈赞赏。
  3. 与以前的系统相比这基本上是不会改变任何东西,曾经是由Transcom的成员来管理以及其他有经验的用户(通常是管理员),但这由谁来翻译该工作就会使得更加的清晰。
  4. 这基本上是不会改变的旧过程,只有极少数的用户才会了解这一点。新系统更加流畅及文件化并有更明确的角色及任务。

扩展阅读