„Buchstabiertafel“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Änderung 66214644 von 08-15 wurde rückgängig gemacht. Kein Grund für Löschung angegeben. Angabe strittig?
Zeile 69: Zeile 69:
! Buchstabe
! Buchstabe
! Deutschland ([[DIN 5009]])
! Deutschland ([[DIN 5009]])
! Deutschland Kaiserreich
! Deutschland III-Reich
! Schweiz
! Schweiz
! Österreich ([[ÖNORM|ÖNORM A 1081]])
! Österreich ([[ÖNORM|ÖNORM A 1081]])
Zeile 74: Zeile 76:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! A
! A
| Anton
| Albert
| Anton
| Anton
| Anna
| Anna
Zeile 80: Zeile 84:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! Ä
! Ä
| Ärger
| Änderung
| Ärger
| Ärger
| Äsch (Aesch)
| Äsch (Aesch)
Zeile 87: Zeile 93:
! B
! B
| Berta
| Berta
| Bernhard
| Bruno
| Berta
| Berta
| Berta
| Berta
Zeile 92: Zeile 100:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! C
! C
| Cäsar
| Cäsar
| Cäsar
| Cäsar
| Cäsar
| Cäsar
Zeile 100: Zeile 110:
| Charlotte
| Charlotte
| –
| –
| -
| -
| -
| -
| –
| –
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! D
! D
| Dora
| David
| Dora
| Dora
| Daniel
| Daniel
Zeile 110: Zeile 124:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! E
! E
| Emil
| Emil
| Emil
| Emil
| Emil
| Emil
Zeile 117: Zeile 133:
! F
! F
| Friedrich
| Friedrich
| Friedrich
| Fritz
| Friedrich
| Friedrich
| Friedrich
| Friedrich
Zeile 122: Zeile 140:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! G
! G
| Gustav
| Gustav
| Gustav
| Gustav
| Gustav
| Gustav
Zeile 129: Zeile 149:
! H
! H
| Heinrich
| Heinrich
| Heinrich
| Heinz
| Heinrich
| Heinrich
| Heinrich
| Heinrich
Zeile 134: Zeile 156:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! I
! I
| Ida
| Ida
| Ida
| Ida
| Ida
| Ida
Zeile 141: Zeile 165:
! J
! J
| Julius
| Julius
| Jakob
| Jod
| Jakob
| Jakob
| Julius
| Julius
Zeile 147: Zeile 173:
! K
! K
| Kaufmann
| Kaufmann
| Katharina
| Kurfürst
| Kaiser
| Kaiser
| Konrad
| Konrad
Zeile 152: Zeile 180:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! L
! L
| Ludwig
| Ludwig
| Ludwig
| Ludwig
| Leopold
| Leopold
Zeile 158: Zeile 188:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! M
! M
| Martha
| Martha
| Martha
| Martha
| Marie
| Marie
Zeile 164: Zeile 196:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! N
! N
| Nordpol
| Nathan
| Nordpol
| Nordpol
| Niklaus
| Niklaus
Zeile 177: Zeile 211:
! Ö
! Ö
| Ökonom
| Ökonom
| Ökonom
| Öse
| Örlikon (Oerlikon)
| Örlikon (Oerlikon)
| Österreich
| Österreich
Zeile 182: Zeile 218:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! P
! P
| Paula
| Paula
| Paula
| Paula
| Peter
| Peter
Zeile 188: Zeile 226:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! Q
! Q
| Quelle
| Quelle
| Quelle
| Quelle
| Quasi
| Quasi
Zeile 194: Zeile 234:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! R
! R
| Richard
| Richard
| Richard
| Richard
| Rosa
| Rosa
Zeile 201: Zeile 243:
! S
! S
| Samuel <sup>*</sup>
| Samuel <sup>*</sup>
| Samuel
| Siegfried <sup>*</sup>
| Sophie
| Sophie
| Siegfried
| Siegfried
Zeile 206: Zeile 250:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! Sch
! Sch
| Schule
| Schule
| Schule
| Schule
| –
| –
Zeile 212: Zeile 258:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! ß
! ß
| ß|Eszett
| ß|Eszett
| ß|Eszett
| ß|Eszett
| –
| –
Zeile 219: Zeile 267:
! T
! T
| Theodor
| Theodor
| Theodor
| Toni
| Theodor
| Theodor
| Theodor
| Theodor
Zeile 231: Zeile 281:
! Ü
! Ü
| Übermut
| Übermut
| Überfluß
| Übel
| Übermut
| Übermut
| Übel
| Übel
Zeile 236: Zeile 288:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! V
! V
| Viktor
| Viktor
| Viktor
| Viktor
| Viktor
| Viktor
Zeile 242: Zeile 296:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! W
! W
| Wilhelm
| Wilhelm
| Wilhelm
| Wilhelm
| Wilhelm
| Wilhelm
Zeile 248: Zeile 304:
|- style="text-align:center"
|- style="text-align:center"
! X
! X
| Xanthippe
| Xanthippe
| Xanthippe
| Xanthippe
| Xaver
| Xaver
Zeile 255: Zeile 313:
! Y
! Y
| Ypsilon
| Ypsilon
| Ypsilon
| Ypern
| Yverdon
| Yverdon
| Ypsilon
| Ypsilon
Zeile 261: Zeile 321:
! Z
! Z
| Zacharias <sup>*</sup>
| Zacharias <sup>*</sup>
| Zacharias
| Zeppelin <sup>*</sup>
| Zürich
| Zürich
| Zürich <sup>**</sup>
| Zürich <sup>**</sup>
Zeile 266: Zeile 328:
|}
|}


<sup>*</sup>Abweichend von der DIN-Norm sind die Bezeichnungen ''Siegfried'' und ''Zeppelin'' gebräuchlich.
<sup>*</sup>Abweichend von der DIN-Norm sind die Bezeichnungen ''Siegfried'' und ''Zeppelin'' gebräuchlich. Bei diesen Sprechern ist noch der Text vor der Arisierung im III.-Reich in Gebrauch.

<sup>**</sup>Abweichend von der Ö-Norm ist die Bezeichnung ''Zeppelin'' gebräuchlich.
<sup>**</sup>Abweichend von der Ö-Norm ist die Bezeichnung ''Zeppelin'' gebräuchlich.



Version vom 18. November 2009, 18:36 Uhr

Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet, Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet) erleichtert die Übermittlung schwer verständlicher oder seltener Wörter (Fremdwörter, Fachausdrücke und Eigennamen) im Telefon- und Sprechfunk-Verkehr, sowie bei Diktaten. Anders als beim normalen Buchstabieren, bei dem Buchstaben eines Wortes einzeln – gemäß ihrer Phonetisierung im Alphabet der entsprechenden Sprache – gesprochen werden, wird bei Verwendung einer Buchstabiertafel jeder einzelne Buchstabe als Wort mit dem entsprechenden Anfangsbuchstaben gesprochen. Dabei legt die Buchstabiertafel für jeden Buchstaben das zu verwendende Wort fest. Das Wort Wikipedia wird auf Basis der Internationalen Buchstabiertafel folgendermaßen buchstabiert: Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa.

Bei der Auswahl von Wörtern für ein Buchstabieralphabet wird darauf geachtet, dass jedes Wort zu jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übertragung (Funk) auszuschließen. So werden einsilbige Wörter vermieden und Wörter mit unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden.

Deutsche Buchstabiertafeln

Geschichte

Die Geschichte der ersten deutschen Buchstabiertafel, auch deutsches Telefonalphabet genannt, beginnt mit dem Berliner Telefonbuch von 1890. Damals wurden den Buchstaben einfach Zahlen zugeordnet. Maier hat man also Dreizehn, Eins, Neun, Fünf, Achtzehn buchstabiert. Seit 1903 gibt es dann Namen für Buchstaben – ein Konzept, das sowohl mnemotechnisch überlegen ist als auch dem eigentlichen Zweck besser entspricht: präzise Textinformationen störungstolerant weiterzugeben. Maier wird ab 1903 Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard buchstabiert. Von kleinen Korrekturen und Ergänzungen abgesehen tut sich in den nächsten zwanzig Jahren nicht viel, auch wenn das Militär versucht, sein eigenes, abweichendes Telefonalphabet als allgemeinen Standard durchzusetzen. Das ändert sich 1933 mit einer Postkarte von Joh. Schliemann.

Postkarte von Joh. Schliemann

Diese Karte wird einen Monat später mit dem Begleitschreiben „Anliegend wird ein Schreiben des hiesigen Teilnehmers Joh. Schliemann – 2155/56 – wegen Ausmerzen der in der Buchstabiertafel auf Seite 5 des Fernsprechbuches enthaltenen jüdischen Namen vorgelegt.“ an die Oberpostdirektion (OPD) Schwerin weitergeleitet.

Einen Tag später gehen die beiden Schreiben an die Oberpostdirektion Berlin – ergänzt um diese Notiz:

„Es [das Anschreiben aus Rostock] verkennt hierbei indes, daß es sich um Namen von Männern des alten Testaments handelt, die später nicht nur von Juden, sondern vielfach auch von allgemein angesehenen Männern beider christlicher Konfessionen getragen worden sind. Bei Ausräumung dieser Namen aus der Buchstabiertafel zum augenblicklichen Zeitpunkt kann mit Sicherheit angenommen werden, daß diese Maßnahme nicht nur bei dem Judentum Anstoß erregen, sondern auch bei den Angehörigen der beiden christlichen Konfessionen nicht überall Verständnis finden wird und möglicherweise auch im Ausland Angriffe zu Folge haben würde, die der nationalen Bewegung in Deutschland nicht dienlich sind. Die OPD erachtet daher eine Änderung in der angestrebten Weise zum mindesten jetzt noch nicht für angebracht und beabsichtigt, den Antragsteller durch das Postamt Rostock dahingehend im Wege mündlicher Besprechung bescheiden zu lassen. […]“

Die Angelegenheit landet schließlich am 31. März 1933 auf dem Schreibtisch des Beamten Neugebauer, der einer „Bereinigung“ aufgeschlossener gegenübersteht. Er veranlasst den Test nichtjüdischer Namen und am 22. April werden die Änderungsvorschläge Dora, Julius, Nikolaus, Siegfried und Zeppelin veröffentlicht.

Die befürchteten Reaktionen bleiben nicht aus. Hier die Antwort des OPD auf eine Beschwerde des Reichstagsabgeordneten Jakob Sprenger:

„Sehr geehrter Herr Reichsstatthalter!
Die Anregungen, die Buchstabiertafel für den Inlandverkehr von allen biblischen Namen zu reinigen, sind nicht nur von meiner Dienststelle, sondern daneben auch vom Publikum ausgegangen. Auch heute noch gehen Änderungsvorschläge ein, welche die lebhafte Anteilnahme des Publikums an einer Änderung der Buchstabiertafel zeigen. […]“

Die im Telefonbuch von 1934 dokumentierten Änderungen sind schließlich diese:

vorher nachher
Albert Anton
Änderung Ärger
Bernhard Bruno
David Dora
Friedrich Fritz
Heinrich Heinz
Jakob Jod
Katharina Kurfürst
Nathan Nordpol
Ökonom Öse
Samuel Siegfried
Theodor Toni
Überfluß Übel
Ypsilon Ypern
Zacharias Zeppelin

Auch nach 1945 blieben diese Änderungen, mit einigen Ausnahmen, in den Nachfolgestaaten Bundesrepublik Deutschland, DDR und Österreich weitestgehend bestehen.

Vergleichstabelle

Die folgende Tabelle vergleicht die Buchstabiertafeln deutschsprachiger Länder untereinander und mit dem ICAO/NATO-Alphabet:

Buchstabe Deutschland (DIN 5009) Deutschland Kaiserreich Deutschland III-Reich Schweiz Österreich (ÖNORM A 1081) ICAO/NATO
A Anton Albert Anton Anna Anton Alfa
Ä Ärger Änderung Ärger Äsch (Aesch) Ärger Alfa-Echo
B Berta Bernhard Bruno Berta Berta Bravo
C Cäsar Cäsar Cäsar Cäsar Cäsar Charlie
Ch Charlotte - - -
D Dora David Dora Daniel Dora Delta
E Emil Emil Emil Emil Emil Echo
F Friedrich Friedrich Fritz Friedrich Friedrich Foxtrot
G Gustav Gustav Gustav Gustav Gustav Golf
H Heinrich Heinrich Heinz Heinrich Heinrich Hotel
I Ida Ida Ida Ida Ida India
J Julius Jakob Jod Jakob Julius Juliett
K Kaufmann Katharina Kurfürst Kaiser Konrad Kilo
L Ludwig Ludwig Ludwig Leopold Ludwig Lima
M Martha Martha Martha Marie Martha Mike
N Nordpol Nathan Nordpol Niklaus Nordpol November
O Otto Otto Otto Oscar
Ö Ökonom Ökonom Öse Örlikon (Oerlikon) Österreich Oscar-Echo
P Paula Paula Paula Peter Paula Papa
Q Quelle Quelle Quelle Quasi Quelle Quebec
R Richard Richard Richard Rosa Richard Romeo
S Samuel * Samuel Siegfried * Sophie Siegfried Sierra
Sch Schule Schule Schule Schule
ß Eszett Eszett Eszett scharfes S
T Theodor Theodor Toni Theodor Theodor Tango
U Ulrich Ulrich Ulrich Uniform
Ü Übermut Überfluß Übel Übermut Übel Uniform-Echo
V Viktor Viktor Viktor Viktor Viktor Victor
W Wilhelm Wilhelm Wilhelm Wilhelm Wilhelm Whiskey
X Xanthippe Xanthippe Xanthippe Xaver Xaver
(früher: Xanthippe)
X-Ray
Y Ypsilon Ypsilon Ypern Yverdon Ypsilon Yankee
Z Zacharias * Zacharias Zeppelin * Zürich Zürich ** Zulu

*Abweichend von der DIN-Norm sind die Bezeichnungen Siegfried und Zeppelin gebräuchlich. Bei diesen Sprechern ist noch der Text vor der Arisierung im III.-Reich in Gebrauch.

**Abweichend von der Ö-Norm ist die Bezeichnung Zeppelin gebräuchlich.

Internationale Buchstabiertafel

Die Internationale Buchstabiertafel findet Anwendung beispielsweise im internationalen Funkverkehr und häufig in der militärischen Kommunikation der westlichen Streitkräfte. Eine andere Bezeichnung ist Internationales Buchstabieralphabet. Die Internationale Buchstabiertafel wird umgangssprachlich auch als ICAO-Alphabet oder als NATO-Alphabet bezeichnet.

Die Internationale Buchstabiertafel ist von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) veröffentlicht in der Vollzugsordnung für den Funkdienst (VO Funk), dort im Anhang 14[1] (Appendix 14 [Rev.WRC-07], Nr. 1 und 2). Sie wird in der VO Funk als "Phonetic alphabet and figure code" bezeichnet, umfasst hier also auf gleicher Regelungshöhe auch die Aussprache der Ziffern. Die VO Funk legt fest, dass bei Bedarf Rufzeichen, Betriebsabkürzungen und Wörter nach der internationalen Buchstabiertafel auszusprechen sind. Diese Regelung ist für alle international arbeitenden Funkdienste verbindlich.

Die internationale Buchstabiertafel ist ebenfalls veröffentlicht von der ICAO im Anhang 10, Band II, zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt; dort wird sie als "The Radiotelephony Spelling Alphabet" bezeichnet (Chapter 5, Figure 5-1). Die Ziffern von 1 bis 9 sind in der Tabelle selbst nicht enthalten, sondern werden im Anhang 10 separat geregelt (Chapter 5, Nr. 5.2.1.4.3). Der Anhang 10 legt fest, dass im internationalen Flugfunk Eigennamen, Betriebsabkürzungen und schwer verständliche Wörter nach der internationalen Buchstabiertafel zu buchstabieren sind. Bis auf die Aussprache der Ziffern sind die von ICAO und ITU veröffentlichten Tafeln identisch.

Die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) hat die Internationale Buchstabiertafel in die Standard Marine Communication Phrases, Abschnitt General, unter der Überschrift "Spelling" aufgenommen (2.1 Spelling of letters, 2.2 Spelling of digits and numbers) [2].

Neben der Verwendung im Sprechfunk dient die Internationale Buchstabiertafel vielfältigen Zwecken wie der Bezeichnung von Positionen, Meldepunkten oder Schlüsselwörtern.

In den Funkdiensten, in denen Rufzeichen verwendet werden, muss im internationalen Funkverkehr die Rufzeichennennung gemäß der VO Funk nach dem Internationalen Buchstabieralphabet erfolgen. Davon ist beispielsweise der Seefunkdienst ebenso betroffen wie der Amateurfunk (siehe Weblink zur Amtsblatt-Verfügung 13/2005 der Bundesnetzagentur). Obwohl zur Erlangung eines Amateurfunkzeugnisses die Kenntnis des Internationalen Buchstabieralphabets zwingend erforderlich ist, wird es im Amateurfunk nicht immer unverändert verwendet. Stattdessen wird oftmals eine Mischung aus internationalem Buchstabieralphabet, ARRL-Alphabet (hier insbesondere „Nancy“, „Queen“ und „Sugar“) und eigenen Schöpfungen („Ocean“ – in keiner anderen Buchstabiertafel enthalten) verwendet.

Historische Entwicklung der Internationalen Buchstabiertafel

Die ICAO bemerkte im Jahr 1947, dass die bis dahin im internationalen Flugfunkverkehr verwendete Buchstabiertafel (Able, Baker, Charlie...) für nicht-englische Muttersprachler ungeeignet war. Folglich ließ die ICAO in den Jahren 1948 und 1949 von der University of Montreal eine neue Buchstabiertafel entwickeln. Kommunikationsexperten aus aller Welt trafen sich in Montreal und beschlossen die Verwendung einer damals neuen Buchstabiertafel. Dieses ursprüngliche Alphabet enthielt allerdings noch die Wörter "Coca" statt Charlie, "Metro" statt Mike, "Nectar" statt November, "Union" statt Uniform und "Extra" statt X-ray. Wegen Schwierigkeiten mit diesen Wörtern setzte die ICAO zum 1. März 1956 eine Änderung der ursprünglichen ICAO-Buchstabiertafel in Kraft, womit diese nun in der heute noch immer gültigen Form vorliegt [3].

Bereits 1959 wurde diese Buchstabiertafel von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) übernommen[4], erweitert um die in der ITU bereits 1947 eingeführten Doppelschlüsselwörter für Zahlen.

In der Seefahrt wurde die Internationale Buchstabiertafel 1965 von der vierten Vollversammlung der Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), der Vorläuferin der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO), übernommen. Die IMCO machte die Internationale Buchstabiertafel zum Bestandteil des Internationalen Signalbuchs und setzte diese überarbeitete Version zum 1. April 1969 in Kraft [5].

Andere englischsprachige Buchstabiertafeln spielen in den professionellen internationalen Funkdiensten heute folglich keine Rolle mehr.

Abweichende Schreibungen und Aussprachen

Einige Schlüsselwörter werden anders geschrieben als der verwendete Begriff im Englischen: Der Grund für die abweichende Schreibung „Juliett“ (anstatt „Juliet“) liegt darin, dass frankophone Sprecher sonst auf die Idee kommen könnten, das „t“ sei stumm. Aus ähnlichem Grund wird auch „Alfa“ statt „Alpha“ geschrieben, weil nicht in allen Sprachen die Aussprache von „ph“ wie „f“ selbstverständlich ist.

Zur Vermeidung von Ausspracheproblemen und Missverständnissen werden einige Ziffern von der Schreibung abweichend ausgesprochen[1][6][7]: Die Schlüsselwörter für „4“ und „9“ werden zweisilbig ausgesprochen, also „fower“ ([foʊɝ] oder [fɑʊɝ]) statt „four“ ([fɔː(ɹ)]) und „niner“ ([naɪnɝ]) statt „nine“ ([naɪn]), und die „th“ bei „3“ und „1000“ werden durch "t" ersetzt ([tɹiː] statt [θɹiː] und [tɑʊzənd] statt [θɑʊzənd]).

Eine weitere Regel gibt es für das Dezimaltrennzeichen, ganz gleich ob es ein Punkt oder ein Komma ist, wird es stets „Decimal“ ausgesprochen. Der Punkt als Satzzeichen dagegen wird durch das Schlüsselwort „Stop“ wiedergegeben.[1]

Die korrekte Schreibung und Aussprache ist folgendermaßen festgelegt:

Ziffer/
Buchstabe
Wort Aussprache (IPA)
0 Zero [ˈziːɹoʊ]
1 One [wʌn]
2 Two [tuː]
3 Three [tɹiː]
4 Four [foʊɝ] oder [fɑʊɝ]
5 Five [faɪf]
6 Six [sɪks]
7 Seven [ˈsɛvən]
8 Eight [eɪt]
9 Nine [ˈnaɪnɝ]
A Alfa [ˈælfə]
B Bravo [ˈbɹɑvoʊ]
C Charlie [ˈtʃɑɹliː]
D Delta [ˈdɛltɑ]
E Echo [ˈɛkoʊ]
F Foxtrot [ˈfɔːkstɹɔːt]
G Golf [gɔːlf]
H Hotel [hoʊ.ˈtɛl]
Ziffer/
Buchstabe
Wort Aussprache (IPA)
I India [ˈɪndiː.ˌə]
J Juliett [ˈdʒuːliː.ˌɛt]
K Kilo [ˈkiːloʊ]
L Lima [ˈliːmə]
M Mike [maɪk]
N November [noʊ.ˈvɛmˌbɝ]
O Oscar [ˈɔːskə]
P Papa [pɑ.ˈpɑ]
Q Quebec [kɛ.ˈbɛk]
R Romeo [ˈɹoʊmiː.ˌoʊ]
S Sierra [siː.ˈɛˌɹə]
T Tango [ˈtæŋgoʊ]
U Uniform [ˈjuːniː.ˌfɔɹm]
V Victor [ˈvɪktə]
W Whiskey [ˈwɪskiː]
X X-ray [ˈɛksɹeɪ]
Y Yankee [ˈjæŋkiː]
Z Zulu [ˈzuːluː]
Zifferncodes der ITU
Ziffer Wort Aussprache (IPA)
0 Nadazero [nɑdə ziːɹoʊ]
1 Unaone [unə wʌn]
2 Bissotwo [bɪso tuː]
3 Terrathree [tɛɹə tɹiː]
4 Kartefour [kɑɹtə fɑʊɝ]
5 Pantafive [pɑntə faɪf]
6 Soxisix [soksɪ sɪks]
7 Setteseven [sɛtə sɛvən]
8 Oktoeight [ɔkto eɪt]
9 Novenine [novə naɪnɝ]
1000 Thousand [tɑʊzənd]

Die NATO hat das ICAO-Alphabet übernommen. Für Deutsch, Dänisch und Norwegisch wurden zusätzliche Bezeichner eingeführt, die aber nicht international verstanden werden.

  • Deutsch: Ärger, Öse, Übel. Für das ß und die Gruppen Ch und Sch gibt es keine Wörter.
  • Dänisch: Ægir, Ødis, Åse (für Æ, Ø und Å)
  • Norwegisch: Ægir, Ørnulf, Ågot (ältere Version: Ærlig, Østen, Åse)

Joint Army/Navy Phonetic Alphabet (Able, Baker, …)

Buchst. Phonetisch
A Able
B Baker
C Charlie
D Dog
E Easy
F Fox
G George
H How
I Item
J Jig
K King
L Love
Buchst. Phonetisch
M Mike
N Nutley
O Oboe
P Peter
Q Queen
R Roger
S Sail
T Tare
U Uncle
V Victor
W William
X X-Ray
Buchst. Phonetisch
Y Yoke
Z Zebra
0 Zero
1 One
2 Two
3 Three
4 Four
5 Five
6 Six
7 Seven
8 Eight
9 Niner

Das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet – kurz JAN Phonetic Alphabet – ist eine im Jahr 1941 entwickelte Buchstabiertafel zur einheitlichen Kommunikation in allen Bereichen des US-Militärs.

Das JAN-Alphabet war das erste vereinheitlichte Alphabet des amerikanischen Militärs; vor seiner Einführung benutzte jeder Bereich eine eigene Buchstabiertafel, was regelmäßig zu Problemen bei der Kommunikation besonders zwischen Navy, Air Force und Army führte.

Die Ziffern werden gesprochen: Zero, One, Two, Three, Four, Five, Six, Seven, Eight, Niner. Die Aussprache Niner dient der Vermeidung von Verwechselungen mit anderen Zahlen. Diese Maßnahme ist vergleichbar mit zwo für zwei bei den deutschen Streitkräften und der Schweizer Armee, damit es nicht zu Verwechselungen mit der drei kommt.

Im Jahr 1955 wurde das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet durch das ICAO-Alphabet abgelöst.

ITU 1927 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …)

Die erste international anerkannte Buchstabiertafel wurde 1927 von der ITU eingeführt und nach den gewonnenen Erfahrungen 1932 modifiziert. Sie wurde in der Luftfahrt bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges, bei der IMO bis 1965 verwendet.

Amsterdam Baltimore Casablanca Denmark Edison Florida Gallipoli Havana Italia Jerusalem Kilogramme Liverpool Madagascar New_York Oslo Paris Québec Roma Santiago Tripoli Upsala Valencia Washington Xanthippe Yokohama Zurich

Internationale Buchstabiertafeln

Buchstabe Englisch International ICAO 1
NATO
Französisch Italienisch Niederld. Schwedisch Britischer
Seefunk/
JAN
ARRL 2 Europäisch Finnisch Tschechisch
A Alfred Amsterdam Alfa Anatole Ancona Anna Adam Able Adam Amerika Aarne A Adam
Á A s čárkou (dlouhé A)
Ä Alfa-Echo Ärlig Äiti
B Benjamin Baltimore Bravo Berthe Bari Bernard Bertil Baker Baker Baltimore Bertta Božena
C Charles Casablanca Charlie Célestine Como Cornelis Cesar Charlie Charlie Canada Celsius C Cyril
Č Čeněk
D David Danemark Delta Désiré Domodossola Dirk David Dog David Dänemark Daavid D David
Ď Ďáblice
E Edward Edison Echo Eugène Empoli Eduard Erik Easy Edward England Eemeli E Emil
Ě E s háčkem
É E s čárkou (dlouhé E)
F Frederick Florida Foxtrot François Firenze Ferdinand Filip Fox Frank Frankreich Faarao František
G George Gallipoli Golf Gaston Genova Gerard Gustav George George Guatemala Gideon Gustav
H Harry Havanna Hotel Henri Hotel Hendrik Helge How Henry Honolulu Heikki H Helena
Ch Chrudim
I Isaac Italia India Irma Imola Izaak Ivar Item Ida Italien Iivari I Ivan
Í I s čárkou [dlouhé (měkké) I]
J Jack Jerusalem Juliett Joseph Juventus Jan Johan Jig John Japan Jussi Josef
K King Kilogram Kilo Kléber Kilometro Karel Kalle King King Kilowatt Kalle Karel
L London Liverpool Lima Louis Livorno Lodewijk Ludvig Love Lewis Luxemburg Lauri L Ludvík
L Lubochna
M Mary Madagaskar Mike Marcel Milano Marie Martin Mike Mary Mexico Matti Marie
N Nellie New York November Nicolas Napoli Nico Niklas Nan Nutley Nancy Norwegen Niilo N Neruda
N Norbert
Ň N s háčkem (Nina)
O Oliver Oslo Oscar Oscar Otranto Otto Olof Oboe Otto Ontario Otto O Oto
Ó O s čárkou (dlouhé O)
Ö Oscar-Echo Östen Öljy
P Peter Paris Papa Pierre Pisa Pieter Petter Peter Peter Portugal Paavo Petr
Q Queen Québec Québec Quintal Quadro Quotiënt Qvintus Queen Queen Québec Kuu Quido
R Robert Roma Romeo Raoul Roma Rudolf Rudolf Roger Robert Radio Risto R Rudolf
Ř Řehoř
S Samuel Santiago Sierra Suzanne Savona Simon Sigurd Samuel/Sail Sugar Santiago Sakari S Svatopluk
Š Šimon
T Tommy Tripoli Tango Thérèse Torino Teunis Tore Tare Thomas Texas Tyyne T Tomáš
Ť Těšnov
U Uncle Uppsala Uniform Ursule Udine Utrecht Urban Uncle Uniform Uruguay Urho U Urban
Ú U s čárkou
Ů U s kroužkem
Ü Uniform-Echo Übel
V Victor Valencia Victor Victor Venezia Victor Viktor Victor Victor Venezuela Vihtori Václav
W William Washington Whiskey William Vu Doppia Willem Wilhelm William William Washington Wiski Dvojité V
X X-ray Xanthippe X-ray Xavier Xilofono Xanthippe Xerxes X-Ray X-Ray Xylophon Äksä Xaver
Y Yellow Yokohama Yankee Yvonne Ipsilon Ypsilon Yngve Yoke Young Yokohama Yrjö Y Ypsilon
Ý Y s čárkou [dlouhé (tvrdé) Y]
IJ IJmuiden
Z Zebra Zürich Zulu Zoé Zara Zaandam Zäta Zebra Zebra Zebra Tseta Z Zuzana
Ž Žofie
Å Åke Åke

1 Das ICAO-Alphabet enthält keine Umlaute, diese Buchstaben werden nur im deutschsprachigen NATO-Alphabet benutzt.
2 ARRL: American Radio Relay League (1948)

Verschiedenes

In der Bundesrepublik Deutschland ist die aktuelle Buchstabiertafel im „Phonodiktat“ (DIN 5009) festgelegt.

In Österreich ist die Buchstabiertafel in den "Richtlinien für das Phonodiktat", in der ÖNORM A 1081 festgelegt.

Das Lied „La Reponse“ der Gruppe Ton Steine Scherben beginnt mit den Wörtern „Ici (frz.: „Hier (ist)“): Liverpool Italia Edison Baltimore Edison“.

Auch das Lied Foxtrot Uniform Charlie Kilo der Bloodhound Gang macht sich die Buchstabiertafel zunutze (ICAO-Alphabet).

Im Vietnamkrieg war die Bezeichnung VC, Victor Charlie, beziehungsweise Charlie für die Truppen des Viet Cong gebräuchlich.

Einzelnachweise

  1. a b c Anhang 14 der Vollzugsordnung für den Funkdienst
  2. Entschließung A.918(22) vom November 2001 (IMO SMCP) in englischer Sprache
  3. ICAO News Release vom November 1955 in englischer Sprache
  4. International Telecommunication Union: Appendix 16: Phonetic Alphabet and Figure Code. In: Radio Regulations. Genf 1959, S. 430–431.
  5. International Code of Signals 1969, UK Department of Trade, Her Majesty's Stationery Office, London 1969 Historischer Abriß im Vorwort ISBN 9780115134920
  6. Standard Marine Communication Phrases der IMO
  7. ICAO Phonetics by the FAA

Siehe auch

Weblinks