Ey Iran: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Change to (UniPers: Ey Irân) and then ask at WP:MOS, how to indicate romanization and system?
Line 2: Line 2:
{{Listen|filename=EY IRAN gholamHossein banan Version - 1958.ogg|title=Ey Iran|description=Ey Iran Gholamhossein Banan's Version;|image=none}}
{{Listen|filename=EY IRAN gholamHossein banan Version - 1958.ogg|title=Ey Iran|description=Ey Iran Gholamhossein Banan's Version;|image=none}}


'''Ey Iran''' ({{lang-fa|ای ایران}}, "O Iran") UniPers: Ey Irân is a famous and popular anthem in [[Iran]]. The lyrics were written by [[Hossein Gol-e-Golab]] in 1946, the music was composed by [[Ruhollah Khaleghi]], and it was first performed by [[Gholam Hossein Banan]].
'''Ey Iran''' ({{lang-fa|ای ایران}}, "O Iran"; [[UniPers]]: Ey Irân) is a famous and popular anthem in [[Iran]]. The lyrics were written by [[Hossein Gol-e-Golab]] in 1946, the music was composed by [[Ruhollah Khaleghi]], and it was first performed by [[Gholam Hossein Banan]].


Gol-e-Golab was inspired to write the song by [[patriotism]]. He has been quoted to have said: "''In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.''"
Gol-e-Golab was inspired to write the song by [[patriotism]]. He has been quoted to have said: "''In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.''"

Revision as of 23:51, 21 August 2012

Template:Contains Perso-Arabic text

Ey Iran (Persian: ای ایران, "O Iran"; UniPers: Ey Irân) is a famous and popular anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, the music was composed by Ruhollah Khaleghi, and it was first performed by Gholam Hossein Banan.

Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."

Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has only briefly had de facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the national anthem used at the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic.

Lyrics

Persian original
Persian (transliteration)
English translation
Alternative English translation[1]
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
Ey Irân, ey marz-e porgohar,
ey xâkat sarčešme-ye honar.
Dur az to andiše-ye badân,
pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to sang-e xâre-i man âhanam,
jân-e man fadâ-ye xâk-e pâk-e mihanam.
Mehr-e to čon, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ,
pâyande bâd xâk-e Irân-e mâ.
Sang-e kuhat dorr-o gohar ast,
xâk-e daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bar-gu bi-mehr-e to čon konam,
tâ gardeš-e jahân-o dor-e âsemân bepâ'st,
nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st.
Mehr-e to čon, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ,
pâyande bâd xâk-e Irân-e mâ.
Irân, ey xorram behešt-e man,
roušan az to sarnevešt-e man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del na-parvaram.
Az âb-o xâk-o mehr-e to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tohi šavad delam.
Mehr-e to čon, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ,
pâyande bâd xâk-e Irân-e mâ.
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
The land of our Iran be eternal
O Iran, the land of gems abound
Thy soil nurtures artisans aplenty
Far be from you the foes’ intentions
May you remain permanent and eternal
O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
My life I sacrifice for the noble soil of my land
Thy love has became my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal
Thy mountains are made of gems and jewels
The soil of thy fields better than gold
Tell me what to do without your love
If ever I exclude it from my heart
While the universe and the heavens revolve
The light of Yazdan will forever brighten our path
Thy love has became my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal
Iran my beautiful paradise
Bright is my destiny because of you
Even if fire rains on my body
Only your love I’ll flourish in my heart
I am made of thy love, water and earth
Should love leave, earthen will become my heart
Thy love has became my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal

References

[2]

  1. ^ "Ey Iran". sosiran.com. Retrieved 2011-08-08.
  2. ^ "ای ایران - ویکی‌پدیا" (in Template:Fa icon). Fa.wikipedia.org. 2012-02-04. Retrieved 2012-02-15.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)

External links