Byambyn Rinchen: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m →‎External links: Persondata completion using AWB (7216)
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
==The author and translator==
==The author and translator==


Byambyn Rinchen was born in 1905 in what is today [[Altanbulag, Selenge|Altanbulag sum]] in [[Selenge Province]]. He was proficient in [[Russian language|Russian]], [[Czech language|Czech]], [[French language|French]], [[English language|English]], [[German language|German]] and [[Esperanto]]. He wrote many novels and short stories including now classic works as ''Anu hatun'' (Queen Anu), ''Zaan Zaluudai'', ''Ikh nuudel'' (Great migration), ''Ber ceceg'' (Flower of the bride), ''Nuucyg zadruulsan zahia'' (Letter of Betrayal) and ''Shüherch Buniya'' (Buniya, the Parachutist). His novel ''Üüriin tuyaa'' (‘Dawn’, on modern Mongolian history) was translated into Russian, Czech and Chinese. As a translator, he translated works of [[Maxim Gorki|Gorki]], [[Vladimir Mayakovsky|Mayakovsky]], [[Michail Aleksandrovich Sholokhov|Sholovkhov]], [[Guy de Maupassant|Maupassant]] and [[Nazım Hikmet|Hikmet]] into Mongolian, making them thus known to a wider public. He also wrote a movie on [[Choghtu Khong Tayiji|Choghtu Tayiji]] that won the State prize in the mid-1940s. He immediately transferred all the prize money to support orphans in [[Leningrad]]. There are some translations of Rinchen's work into other languages such as English<ref>"Lady Anu", see statement to this effect in Dashdondov: [http://origo.mn/24tsag/2006/10/30/3480 Angli helnii Damdin]. Ödriin sonin 2006-10-30. (link retrieved 2009-06-01)</ref> and German.<ref>Rinchen, B. (1976): Der verräterische Brief. In: Renate Bauwe Radna (editor): ''[[:de:Erkundungen (Buchreihe)|Erkundungen]]. 20 mongolische Erzählungen''. Berlin: Volk und Welt Berlin: p. 72ff.</ref>
Byambyn Rinchen was born in 1905 in what is today [[Altanbulag, Selenge|Altanbulag sum]] in [[Selenge Province]]. Like [[Dashdorjiin Natsagdorj]], he was a direct descendant of [[Genghis Khan]] on both his father Byamba and mother Dulmaa's side. His ancestors were ''golova'' (head officials) in the ''Stepnoi Dum'' (Steppe Council) of [[Buryatia]] who formerly held the title of ''Taisha'' ([[Genghisid]] prince) until 1822. They were members of the Yungshebu-Songool tribe (a Buryaticized [[Khalkha]] tribe) and were descendants of Okhin Taij who had submitted to [[Peter I of Russia]] in 1696 after fleeing from [[Inner Mongolia]]. Okhin Taij was the grandson of [[Choghtu Khong Tayiji]] who was descended from [[Batumöngke Dayan Khagan]] making him a descendant of Genghis Khan via [[Kublai Khan]] in the line of [[Tolui]]. He was proficient in [[Russian language|Russian]], [[Czech language|Czech]], [[French language|French]], [[English language|English]], [[German language|German]] and [[Esperanto]]. He wrote many novels and short stories including now classic works as ''Anu hatun'' (Queen Anu), ''Zaan Zaluudai'', ''Ikh nuudel'' (Great migration), ''Ber ceceg'' (Flower of the bride), ''Nuucyg zadruulsan zahia'' (Letter of Betrayal) and ''Shüherch Buniya'' (Buniya, the Parachutist). His novel ''Üüriin tuyaa'' (‘Dawn’, on modern Mongolian history) was translated into Russian, Czech and Chinese. As a translator, he translated works of [[Maxim Gorki|Gorki]], [[Vladimir Mayakovsky|Mayakovsky]], [[Michail Aleksandrovich Sholokhov|Sholovkhov]], [[Guy de Maupassant|Maupassant]] and [[Nazım Hikmet|Hikmet]] into Mongolian, making them thus known to a wider public. He also wrote a movie on his ancestor [[Choghtu Khong Tayiji|Choghtu Tayiji]] that won the State prize in the mid-1940s. He immediately transferred all the prize money to support orphans in [[Leningrad]]. There are some translations of Rinchen's work into other languages such as English<ref>"Lady Anu", see statement to this effect in Dashdondov: [http://origo.mn/24tsag/2006/10/30/3480 Angli helnii Damdin]. Ödriin sonin 2006-10-30. (link retrieved 2009-06-01)</ref> and German.<ref>Rinchen, B. (1976): Der verräterische Brief. In: Renate Bauwe Radna (editor): ''[[:de:Erkundungen (Buchreihe)|Erkundungen]]. 20 mongolische Erzählungen''. Berlin: Volk und Welt Berlin: p. 72ff.</ref>


==The scientist==
==The scientist==

Revision as of 03:28, 10 October 2010

Byambyn Rinchen

Yünsiyebü Byambyn Rinchen (Cyrillic: Еншөөбү овогт Бямбын Ринчен or Ринчин, 1905–1977) was one of the founders of modern Mongolian literature, a translator of literature and a scientist in various areas of Mongolian studies, especially linguistics.

The author and translator

Byambyn Rinchen was born in 1905 in what is today Altanbulag sum in Selenge Province. Like Dashdorjiin Natsagdorj, he was a direct descendant of Genghis Khan on both his father Byamba and mother Dulmaa's side. His ancestors were golova (head officials) in the Stepnoi Dum (Steppe Council) of Buryatia who formerly held the title of Taisha (Genghisid prince) until 1822. They were members of the Yungshebu-Songool tribe (a Buryaticized Khalkha tribe) and were descendants of Okhin Taij who had submitted to Peter I of Russia in 1696 after fleeing from Inner Mongolia. Okhin Taij was the grandson of Choghtu Khong Tayiji who was descended from Batumöngke Dayan Khagan making him a descendant of Genghis Khan via Kublai Khan in the line of Tolui. He was proficient in Russian, Czech, French, English, German and Esperanto. He wrote many novels and short stories including now classic works as Anu hatun (Queen Anu), Zaan Zaluudai, Ikh nuudel (Great migration), Ber ceceg (Flower of the bride), Nuucyg zadruulsan zahia (Letter of Betrayal) and Shüherch Buniya (Buniya, the Parachutist). His novel Üüriin tuyaa (‘Dawn’, on modern Mongolian history) was translated into Russian, Czech and Chinese. As a translator, he translated works of Gorki, Mayakovsky, Sholovkhov, Maupassant and Hikmet into Mongolian, making them thus known to a wider public. He also wrote a movie on his ancestor Choghtu Tayiji that won the State prize in the mid-1940s. He immediately transferred all the prize money to support orphans in Leningrad. There are some translations of Rinchen's work into other languages such as English[1] and German.[2]

The scientist

In 1956, he defended his doctor in linguistics at the Eötvös Loránd University in Budapest with a “Grammar of Written Mongolian”. In 1964 to 1967, he dealt with the language of Mongolian monuments, historical and modern phonology and script, etymology and morphology. In 1969, he published a grammar on Khamnigan, a Mongolic language. In 1979, the “Atlas of Mongolian ethnography and linguistics” that had been prepared under his guidance and was to become one of the most important works in Mongolian dialectology was published posthumously.[3]

Rinchen also edited diverse materials on Mongolian Shamanism, historical linguistic documents and folklore.[4]

Chronological selected bibliography

  • (ed.) Iz nashevo kul'turnovo naslediya: sbornik stat'ei [From our cultural heritage: Collected papers]. Ulaanbaatar, 1968.
  • Mongol ard ulsyn hamnigan ayalguu. Ulaanbaatar: Shinjleh uhaanii akademi, 1969.
  • (ed.) Mongol ard ulsyn ugsaatny sudlal helnij šinžlelijn atlas. Ulaanbaatar: Shinjleh uhaanii akademi, 1979.

References

  1. ^ "Lady Anu", see statement to this effect in Dashdondov: Angli helnii Damdin. Ödriin sonin 2006-10-30. (link retrieved 2009-06-01)
  2. ^ Rinchen, B. (1976): Der verräterische Brief. In: Renate Bauwe Radna (editor): Erkundungen. 20 mongolische Erzählungen. Berlin: Volk und Welt Berlin: p. 72ff.
  3. ^ Bayansan and Odontör (1995): Hel shinjleliin ner tomyoonii züilchilsen tailbar tol’: 132-134
  4. ^ Bayansan and Odontör (1995): Hel shinjleliin ner tomyoonii züilchilsen tailbar tol’: 134

External links

Template:Persondata